根据一项2022年发表在CSSCI、北核、AMI收录期刊的研究,在人工智能时代,机器翻译在实验中已经与人工翻译在术语翻译、风格和文化接受度上不具有统计学差异,在忠实度上显著高于人工翻译,只有在流利度上显著低于人工翻译。
这向我们展示了,在当今时代,机器已经能够取代很大一部分的人类工作,甚至可以在某些方面胜过人工,翻译领域也同样如此。
但是,这并不是说,机器翻译能够完全取代人工翻译。相反,北京外国语大学高级翻译学院副教授王华树指出:
(资料图)
“机器翻译跟人工翻译不是取代与否的问题,两者是一个翻译的共同体,甚至说是命运的共同体。”
也就是说,对于翻译来讲,更为合理的方式是人与机器共生,相辅相成,从而用最少的时间、最高的效率完成最出色的工作。
因而,倘若我们要提高自己的翻译质量,仅仅关注自身的提升在当今时代便显得远远不够了。只有合理选择好工具,用好“机器+人工”的模式,才能获得更有竞争力的翻译生产力。而这也是当今主流的翻译公司与本地化团队采用的方式,也就是利用计算机辅助翻译工具或者一套翻译管理系统来辅助人工的翻译,从而提高翻译质量与翻译效率,同时节约翻译成本。
我们可以结合上述研究中的质量评估模型来解释这个问题。
该质量评估模型从忠实度、流利度、术语翻译、风格和文化接受度五个维度进行了比较。下图是该研究的比较数据。
由表可见,机器翻译在忠实度和术语翻译上出现错误的数量低于人工翻译,而人工翻译则在流利度和文化接受度上优于机器翻译。而这正符合计算机辅助翻译软件的逻辑。
以主流翻译软件memoQ为例,memoQ的自动质量检查(QA)、语言品质保证(LQA)、质量控制(QC)可以帮助译员消除低级错误、提示翻译错误,从而提高译文的忠实度;而以强大的计算机存储为依托的术语库技术,则可以帮助译员低成本地掌握术语、更好地在翻译中使用术语。这两者刚好合理利用了人机翻译对比中机器翻译的强势。
具体来讲,计算机辅助翻译工具memoQ的多维质量管理通过自动检查低级错误(如句段,数字格式,标点,拼写和语法,内联标记等,检查内容可定制)、对翻译错误分类并评分、生成质量报告的方式来帮助翻译团队提高翻译质量。而其全面的术语库,则可以通过提示让译员轻松保持术语一致性,从而保持译文风格的一致性,提高翻译质量。
当人工翻译的劣势被机器翻译弥补之后,人工翻译的优势——更好的流利度和更好的文化理解——则能够更大程度地发挥出来,而这也是通过计算机辅助翻译软件实现的。
翻译团队可以利用memoQ高度定制翻译流程,在利用翻译记忆库或者机器翻译进行第一次翻译后,加入人工审校来从流利度、文化接受度等方面提高翻译质量,以做到更优的本地化。
在这个过程中,memoQ的LQA、QC通过对错误进行分类、评分、生成质量报告,帮助审校更快更好地把握、润色,而memoQ的实时讨论功能可以在软件内部让翻译团队共同参与到译文的讨论中来,节约沟通成本,进而在更短的时间内给出更高质量的翻译。
总结来讲,在当今的人工智能时代,无论是团队翻译还是个人翻译,要想提高翻译质量,更优的解法应当是“机器+人工”的模式,而计算机辅助翻译软件memoQ则将两者更大程度地结合在一起。
MemoQ通过其多维质量管理、翻译记忆、术语库、语料库等技术将机器的优势更大地发挥出来,也为人工审校提供了更加便利的条件和更友好的沟通环境,同时,memoQ TMS还可以为企业进行私有化部署,从而更大程度地保护企业的信息安全。
如果想了解更多翻译技术解决方案,或者memoQ的操作技术,推荐大家两个网址:多语言翻译技术解决方案(https://www.datalsp.com/行业和领域/)和玩转翻译技术(https://www.datalsp.com/translation-tools/),希望能够与大家一起讨论翻译解决方案,不断进步!